عبداللهی در گفتگویی از تجربیات خود در ترجمه و توجهاش به زبان فارسی معیار، ویراستاری و ترجمه از زبان اصلی سخن گفت و اظهار کرد: زبان فارسی معیار اگر به معنای همان زبان فارسی است که بیشتر فارسیزبانان با آن میخوانند و مینویسند و حرف میزنند، قطعا ترجمه باید به این زبان نزدیک باشد، گو اینکه در خود همین زبان هم گویشها و شیوههای مختلف بیانی وجود دارد و دامنهاش گستردهاست.
این مترجم افزود: لازم است در متنی که به هر زبان دیگر برگردانده میشود، مساله ارتباط و همدلی اهل زبان با ترجمه در نظر گرفته شود زیرا مترجم برای مخاطبانش ترجمه میکند و در نهایت آنها هستند که خواننده اثر به شمار میروند. در ترجمههایم میکوشم به فارسی پاکیزه و درست، ولی در چارچوب لحن و سبک متن اصلی توجه کنم اما این فارسینویسی یا درستنویسی، به معنای زبانی از پیش آماده نیست که با آن به سراغ تمام متنها بروم. هر متنی خود فرمان میدهد که چطور باید ترجمهاش کرد و مترجم مانند یک عروسکگردان پشت صحنه پنهان است و میگذارد خود متن در زبان دیگر دهان باز کند.