صالح حسینی متولد 15 دیماه 1325 در سنقر کرمانشاه است. زمانی ترجمهی «دل تاریکی» را کار پختهتری به لحاظ حرفهیی در کارنامهاش میدانست؛ اما در حال حاضر، «خشم و هیاهو» با ویرایش جدیدش را بیشتر میپسندد؛ چون تغییرات بهتری در اثر داده است. از ترجمهی «زیر کوه آتشفشان» مالکوم لاوری هم راضی است. به گفتهی خودش، پیشتر از او، پرویز داریوش ـ مترجم فقید ـ ویرجینیا وولف را در ایران با ترجمهی «خانم دالووی» معرفی کرده بود.
حسینی سال 78، مترجم و منتقد نمونه از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شده است و سال 82 هم خادم برگزیدهی نشر. همچنین مدت 12 سال از داوران جایزهی کتاب سال بوده است؛ در فاصلهی سالهای 70 تا 84.
سال 52 به استخدام دانشگاه اهواز درآمده و در سال 54 از طرف دانشگاه به دانشگاه جرج واشنگتن در آمریکا رفته و در زمینهی ادبیات آمریکا تخصص گرفته است تا سال 58. از آن زمان تا امروز، در دانشگاه اهواز به تدریس مشغول است.
«برخیز ای موسی» از ویلیام فاکنر، «بهسوی فانوس دریایی» ویرجینیا وولف، «برادران کارامازوف» و «قمارباز» فئودورمیخائیلوویچ داستایوسکی، «مرگ ایوان ایلیچ» لئو تولستوی، «آخرین وسوسهی مسیح» نیکوس کازانتزاکیس و «لرد جیم» جوزف کنراد از جمله ترجمههای او هستند.