مدیا کاشیگر معتقد است: هر متن و نویسندهای سیاق خاص خودش را دارد که مترجم باید امانتدارانه آن را منتقل و بر اساس تجربهاش سبک مناسب را انتخاب کند و اتفاقاً مترجم بد، مترجمی است که هر متنی را با یک سبک ثابت ترجمه میکند و ماحصل کار او در قبال متون مختلف یک شکل است.
این مترجم، نویسنده و شاعر گفت: پشت سر ترجمه یک اثر همیشه یک سفارش خوابیده است حال این سفارش را یا خود مترجم به خودش میدهد یا ناشر به او سفارش میدهد و وقتی که این سفارش در یکی از دوگونهاش نباشد متنی ترجمه نمیشود.
وی نتیجه کار ترجمه را در هر دو صورت متناسب با تبحر مترجم دانست و بیان کرد: بحث دوم این است که خیلی از متن ها ترجمه نشدهاند چرا که تا کنون مترجم خود را پیدا نکردهاند. به طور مثال من در حال حاضر مشغول ترجمه یکی از سرودههای لوترامون هستم که در سال 1869 سروده شده و تا کنون به دلایلی به فارسی ترجمه نشده است. من 6 سال روی این متن کار کردم و بارها آن را خواندم تا اینکه لحن آن را پیدا کردم و حالا جراتش را یافتهام که آن را ترجمه کنم.