بِرَندهای ترجمه در ایران (1)/ محمد قاضی
برخی مترجمان به جهت مهارتی که در ترجمه و انتخاب آثار داشته اند، اعتماد خواننده فارسی زبان را به خود جلب کرده اند، چنانچه کافی است نام آنها به عنوان مترجم روی کتابی باشد؛ با این «برندهای ترجمه» آشنا شوید...
*****
محمد قاضی
«دن کیشوت» را به نام نویسنده نام آشنای اسپانیایی، «سروانتس» می شناسند، اما در ایران نام او را به تنهایی نمی برند بلکه می گویند «دن کیشوت» قاضی. یعنی چنانچه می خواهید ترجمه «دن کیشوت» را بخوانید، ترجمه محمد قاضی را بخوانید. پس از او برخی مترجمان دیگر نیز سراغ این رمان رفتند اما هیچ کدام نتوانستند در زبان آوری، ذوق و بلاغت، به پایه قاضی برسند.
او فارغ التحصیل رشته حقوق بود که زبان فرانسه را در کودکی آموخت و در سال 1320 نخستین گام ترجمه را با برگردان «کلود ولگرد» ویکتور هوگو برداشت. از اثار او می توان به «جزیره پنگوئن ها» اثر آناتول فرانس، «شازده کوچولو» نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری، «مسیح مصلوب» و «زوربای یونانی» از نیکوس کازانتزاکیس، «نان و شراب» اثر اینیاتسیو سیلونه، «سپید دندان» نوشته جک لندن، «شاهزاده و گدا» اثر مارک تواین، «مادر» اثر ماکسیم گورکی و... اشاره کرد.
قاضی در طول زندگی خود قریب به 70 اثر ترجمه کرد که برخی از آنها جزو شاهکارهای ادبیات جهان هستند. او در سال 1376 در سن 84 سالگی درگذشت.
منبع: روزنامه 7 صبح