واژه‌گاه

درباره زبان و ترجمه

واژه‌گاه

درباره زبان و ترجمه

بِرَندهای ترجمه در ایران (2)/ م. الف. به آذین

سه شنبه, ۲۳ مهر ۱۳۹۲، ۱۲:۵۸ ب.ظ

محمود اعتمادزاده (به آذین) از جمله مترجمانی بود که در ابعاد مختلف هنری ادبی دست به قلم بود؛ از جلمه رمان، نمایشنامه، مستندنگاری، وقایع نگاری و... .

او زندگی پرفراز و نشیبی داشته که امروز حاصل آن ترجمه هایی ماندگار از نویسندگان و متکفران بزرگ است؛ از شکسپیر و گوته گرفته تا بالزاک ، شولوخوف، رومن رولان و... . برخی از آثاری که به آذین برای ترجمه آنها کوشید و حاصل کارش را به چاپ رساند، بعدها توسط چهره های شهیرِ دیگری نیز بازگردانده شد اما نام «به آذین» را همچنان در کنار آنها می برند. برای نمونه میتوان «دن آرام» نوشته شولوخوف را مثال زد که به قلم احمد شاملو نیز ترجمه شده اما ترجمه به آذین هنوز هم طرفداران خود را دارد و به زعم عده ای حتی دقیق تر نیز هست.

از ترجمه های «به آذین» میتوان به شاه لیر، هملت، اتللو (آثار معروف شکسپیر)، بابا گوریو، زنبق دره، چرم ساغری (همگی نوشته بالزاک)، «دن آرام» و «زمین نوآباد» (آثار رومن رولان)، و فاوست یوهان ولفگانگ فون گوته اشاره کرده.

«به آذین» با به جای گذاشتن آثاری فراوان در عرصه ادبیات در سال 1385 درگذشت.

منبع: روزنامه 7 صبح

موافقین ۰ مخالفین ۰ ۹۲/۰۷/۲۳

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی