بسیاری از افعال در زبان فارسی و عربی مشترک هستند، بدین معنی که برای توصیف کارهای مختلف از یک فعل مشترک استفاده میشود. اما وقتی این فعل را ترجمه میکنیم نباید آنها را به صورت مشترک ترجمه نماییم در ادامه به مثالهایی توجه کنید که مطلب را روشنتر بیان میکنند.
اشتراکات لفظی در افعال:
غذا خورد |
تناول الطعام |
سرما خورد |
اصیب بالبرد او بالزکام |
آب خورد |
شرب الماء |
غصه خورد |
اغتم |
قسم خورد |
اقسم |
لیز خورد |
انزلق |
زمین خورد |
سقط علی الارض |
در امتحان رانندگی رد شد |
رسب فی اختبار قیاده السیاره |
پیشنهاد شما رد شد |
رفض اقتراحکم |
از اینجا رد شد |
مر من هنا |
ضَرَبَ |
زد |
ضَرَبَ الی کذا |
متمایل شد |
ضَرَبَ الجزیه |
جزیه و مالیات را واجب ساخت |
ضَرَبَ الخیمه |
خیمه برافراشت |
ضَرَبَ الدهر بینهم |
روزگار بین آنها جدایی افکند |
ضَرَبَ علیه الحصار |
او را محاصره کرد |
ضَرَبَ فی البوق |
در بوق دمید |
ضَرَبَ فی الارض |
در طلب روزی خارج شد |
ضَرَبَ به عرض الحایط |
با خواری رهایش ساخت |
ضَرَبَ عنه صفحا |
از او روی گردانید |
ضَرَبَ علی یده |
مانع کار او شد |
ضَرَبَ بیده |
اشاره کرد |
ضَرَبَ الشی بالشی |
چیزی را با چیزی مخلوط کرد |
ضَرَبَ له مثلا |
برایش مثلی زد |
ضَرَبَ فی حدید بارد |
تلاش بیهوده کرد |
ضَرَبَ الاجل |
مهلت تعیین کرد |
ضَرَبَ آباط الامور |
باطن امور را دریافت |
ضَرَبَ اخماسا فی اسداس |
بدنبال مکر و نیرنگ بود |
ضَرَبَ الخاتم |
انگشتر را ساخت |
ضَرَبَ علیهم اللیل |
شب بر آنها طولانی گشت |
ضَرَبَ فی الماء |
شنا کرد |
ضَرَبَ قلبه |
قلبش تپید |
ضَرَبَ له فی ماله سهما |
در اموالش برای او سهمی قرار داد |
ضَرَبَه العقرب |
عقرب او را نیش زد |