فرید جواهرکلام متولد 1304 بیش از 50 سال در حوزه ترجمه فعالیت کرده است. وی لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی را از دانشگاه تهران و کارشناسیارشد ادبیات انگلیسی را از دانشگاه کلورادو آمریکا دریافت کرده است. کتابهای بسیاری از این نویسنده و مترجم بهچاپ رسیده که در حوزه تاریخ میتوان به تالیف «تاریخ مردمان عرب» و ترجمه «تمدن مایا»، «تاریخ فسلفه چین»، «پیکار بزرگ»، «آمریکای باستان»، «امپراتوری اینکا»، «آزتکها» و «ایران پرتلاطم» اشاره کرد.
در بازار کتاب همیشه ترجمههایی وجود دارند که مخاطب برای انتخاب یکی از آنها بدون شناخت مترجم دچار مشکل میشود. مترجمان مختلف تلاش میکنند با ارایه ترجمههای جدیدتری از کتابها، خوانندگان را با متنی روانتر و گیراتر آشنا کنند اما سردرگمی برای انتخاب بهترین ترجمه و پس از آن انتخابی نادرست، میتواند خواننده را از دنبال کردن آثاری که یک مترجم از نویسندهای ارایه کرده دور کند.
فرید جواهرکلام، نویسنده و مترجم با سابقه معتقد است: وضعیت ترجمه در حال حاضر به ابتذال رسیده است، انگار که ترجمه از کاری فرهنگی به تجارت تبدیل شده باشد.
وی میگوید: این روزها در ترجمه دست زیاد شده و بسیاری افراد تنها به صرف دانستن زبان دیگری به ترجمه روی آوردهاند و متن را کلمه به کلمه به فارسی برگردان میکنند، در حالیکه مترجم باید نویسنده یا ذوق نویسندگی داشته باشد.