ـ
ـ
ـ
دکتر محمود حسابی
در تاریخ جهان، هر دورهای ویژگیهایی داشته است. در آغاز تاریخ، آدمیان زندگی قبیلهای داشتند و دوران افسانهها بوده است. پس از پیدایش کشاورزی، دوره دهنشینی و شهرنشینی آغاز شده است. سپس دوران کشورگشاییها و تشکیل پادشاهیهای بزرگ مانند پادشاهیهای هخامنشیان و اسکندر و امپراتوری رم بوده است. پس از آن، دوره هجوم اقوام بربری بدین کشورها و فروریختن تمدن آنها بوده است. سپس دوره رستاخیز تمدن است که به نام رنسانس شناخته شده است. تا آن دوره ملل مختلف دارای وسایل کار و پیکار یکسان بودند. میگویند که وسایل جنگی سربازان رومی و بربرهای ژرمنی با هم فرقی نداشته و تفاوت تنها در انضباط و نظم و وظیفهشناسی لژیونهای رومی بوده که ضامن پیروزی آنها بوده است. همچنین وسایل جنگی مهاجمین مغول و ملل متمدن چندان فرقی با هم نداشته است.
از دوران رنسانس به این طرف، ملل غربی کمکم به پیشرفتهای صنعتی و ساختن ابزار نوین نایل آمدند و پس از گذشت یکی دو قرن، ابزار کار آنها به اندازهای کامل شد که ملل دیگر را یارای ایستادگی در برابر حمله آنها نبود. همزمان با این پیشرفت صنعتی، تحول بزرگی در فرهنگ و زبان ملل غرب پیدا شد؛ زیرا برای بیان معلومات تازه، ناگزیر به داشتن واژههای نوینی بودند و کمکم زبانهای اروپایی دارای نیروی بزرگی برای بیان مطالب مختلف گردیدند.
ـ
موسی بیدج
قرن بیستم را میتوان خلاصه تاریخ بشریت دانست؛ قرنی که تمام دستآوردهای بشری اعم از فکر و هنر و صنعت و فنآوری به بار نشست، و فاصله انسان آغاز قرن با انسان پایان قرن فاصله زمین تا کره ماه شد. سرعت انتقال آدمی از پنجاه شصت کیلومتر در ساعت (با قطار) به ما فوق صوت (با هواپیما) رسید و شتاب انتقال خبر از سال و ماه به ثانیه. برای نشان دادن این شتاب همین مثال کافی است که در سال 1821 زمانی که ناپلئون اول در جزیره سنت هلن درگذشت، این خبر - علیرغم اهمیت آن - دو ماه بعد به بندر مارسی رسید و شش ماه طول کشید تا مردم فرانسه از آن آگاه شدند. این در حالی است که اکنون خبرهای پیش پا افتاده، برای رسیدن به گوش جهان فقط به ثانیهها نیاز دارند.
ـ
جعفر سبحانی
چکیده: «هرمنوتیک» واژهاى یونانى است و به معنى «هنر تفسیر» یا «تفسیر متن» مىباشد. گاهى گفته مىشود این واژه از نظر ریشهى لغوى با «هرمس» پیامبر خدایان، بىارتباط نیست.و در حقیقت «مفسر» کار «هرمس» را انجام مىدهد و مىکوشد تا هرمس گونه معناى سخن را کشف کند، همان گونه که هرمس پیام آور و مفسر پیام خدایان بود.
تفسیر متن خواه متن دینى و یا تاریخى و یا علمى، واقعیتى است که ابعاد سه گانه دارد:
ـ
ماههای شمسی/ میلادی/ قمری
الأشهر الشمسیة |
الأشهر المیلادیة |
الأشهر القمریة |
1. فروردین |
.4 آوریل (نیسان) |
1.محرّم |
2.اردیبهشت |
5.مه (أیّار- مایو) |
2.صفر |
3.خرداد |
6.ژوئن (حزیران- یونیو) |
3.ربیع الأول |
4.تیر |
7.ژوئیة(جولای- تموز- یولیو) |
4.ربیع الثانی (الآخر) |
5.مرداد |
8.اوت (آگوست- آب) |
5.جمادی الأول |
6.شهریور |
9.سپتامبر (أیلول) |
6.جمادی الثانی |
7.مهر |
10.اکتبر (تشرین الأول) |
7.رجب |
8.آبان |
11.نوامبر(تشرین الثانی) |
8.شعبان |
9.آذر |
12.دسامبر(کانون الأول) |
9.رمضان |
10.دی |
1.ژانویة(کانون الثانی- یناییر) |
10.شوال |
11.بهمن |
2.فوریة(شُباط) |
11.ذو القعدة |
12.اسفند |
3.مارس (آذار) |
12.ذو الحجّة |
أیام الاسبوع |
السّبت |
الأحد |
الإثنین |
الثلاثاء |
الأربعاء |
الخمیس |
الجمعة |
جمعها |
الأسبات |
الآحاد |
الأثانی |
الأثالث |
الأربعات |
الأخماس |
الجمعات |
روزهای هفته |
شنبه |
یک شنبه |
دو شنبه |
سه شنبه |
چهار شنبه |
پنج شنبه |
جمعه |
جمع آن |
شنبه ها |
یک شنبه ها |
دوشنبه ها |
سه شنبه ها |
چهار شنبه ها |
پنج شنبه ها |
جمعه ها |
ـ
مهسا شیخان
با تکیه بر رویکردهای زبانشناختی، جامعه شناسی، جامعه شناسی زبان، روانشناسی و انسان شناسی به رشد و تحول انسان؛ پارادایم اجتماعی سازی زبان به عنوان یک پارادایم نظری و روش شناسی دیدگاهی جدید را به مطالعه فرآیند کسب زبان در ارتباط با فرهنگ ارائه می دهد، یعنی "بازتولید و تحول اجتماعی فرهنگی در تمامی سطوح درگیری و رابطه فرد با اجتماع" (گارت و باکوئدانو لوپز2002؛ ص.304). در این مفهوم، این دسته مطالعات با تمرکز بر اکتساب زبان توسط کودک آغاز شده و حوزه های بسیار گسترده تری را در طول تحول حیات خود مورد بررسی قرارداده است. ماهیت مادام العمری فرآیند اجتماعی سازی زبان که در ابتدا متمرکز بود بر رابطه کودک و پرستار و توجه به چگونگی کنشگری کودک در خلال توجه به "ماهیت فرآیندهای دوسویه اجتماعی سازی" (گارت و باکوئدانو لوپز، همان؛ ص. 303)، بعدها به دیگر چرخه های زندگی مثل دوران بزرگسالی، بلوغ، و میانسالی پرداخته است خصوصا در جوامع چندفرهنگی و چند زبانی. مطالعات اخیر بیشتر بر چگونگی ساخت و مذاکره هویت، و گروه بندی های اجتماعی مبتنی بر آن متمرکز است که مقوله هایی مثل جنسیت، طبقه اجتماعی، قومیت و دیگر مقوله ها در فرآیندهای گفتمانی و غیر گفتمانی شکل گرفته (آکس و شیفلیین 2012) را مورد مطالعه قرار می دهد. مثلا یکی از حوزه های مهم و جالب این گونه مطالعات حوزه ارتباطات پزشکی در قالب گفتمان بالینی، آموزش پزشکی، سوادآموزی و یادگیری زبان دوم است.با این حال، مقاله حاضر می کوشد تعریفی از اجتماعی سازی و حوزه تمرکز روش شناسی آن را با تکیه بر مطالعات اجتماعی سازی کودک ارائه داده و در پایان در مورد حوزه های قابل مطالعه در ایران با رویکرد اجتماعی سازی زبان مسائلی را طرح کند. در مقالات بعدی، مطالعات اجتماعی سازی در حوزه آموزش، آزموش زبان، هویت و مسائل و مطالعات قوم نگاری مرتبط با آن ارائه خواهد شد.
ـ
مفردات حَول الطَّقسِ:
فارسی به عربی:
آفتاب تابان: الشَّمسُ المُشرِقَةُ، الشَّمسُ الزَّاهِرَةُ
آفتاب سوزان: الشَّمسُ المُحرِقَة
آفتاب زدگی: حُرُوقُ الشَّمسِ، ضَربَةُ الشَّمسِ
آفتاب گردان: عَبَادُ الشَّمسِ، دَوَّارُ الشَّمسِ
ترجمه کلمات و عبارات متداول در زبان عربی به فارسی/ بخش چهارم
سوالات شخصی:
آیا عربی/فارسی بلد هستید؟ |
هل تتکلم اللغة الفارسیه /العربیة؟ |
به میزان کم! |
قلیلا! |
اسم شما چیست؟ |
ما إسمک؟ |
اسم من احمد است. |
إسمی احمد. |
از آشنایی شما خوشوقتم. |
متشرف/ متشرفة بمعرفتک |
نظر لطف شماست! |
أنت لطیف! أنتِ لطیفة! |
اهل کجا هستید؟ |
من أین أنت؟ |
من اهل ایران هستم. |
أنا من ایران |
من ایرانی هستم. |
أنا ایرانی |
کجا زندگی می کنید؟ |
أین تسکن؟ أین تسکنین؟ |
من در ایران زندگی می کنم. |
أعیش فی ایران |
شغل شما چیست؟ |
ما مهنتک؟ |
من مترجم/بازرگان هستم. |
أعمل کمترجم/ کرجل أعمال |
من عربی دوست دارم. |
أحب اللغة العربیة |
من یک ماه است که عربی می خوانم. |
أدرس اللغة العربیة منذ شهر |
شما چند ساله هستید؟ |
کم هو عمرک؟ |
من باید بروم. |
یجب أن اذهب الآن. |
سریع بر می گردم! |
سأرجع حالا |
ترجمه کلمات و عبارات متداول در زبان عربی به فارسی/ بخش سوم
راهنمایی:
من گمشدهام. |
أضعت طریقی! |
میتوانم کمکتان کنم؟ |
هل بإمکانی مساعدتک؟ |
میتوانی کمکم کنی؟ |
هل بإمکانک مساعدتی؟ |
دستشویی/داروخانه کجاست؟ |
أین أجد (المرحاض/ الصیدلیة)؟ |
مستقیم برو! بعد دست چپ/راست برو! |
أمشٍ على طول ثم عرّج یمینا/ شمالا! |
من دنبال ماجد می گردم. |
أبحث عن ماجد |
لطفا یک لحظه صبر کنید. |
لحظة من فضلک |
گوشی را نگه دارید لطفا. |
إبقى/ أبقی علی الخط رجاءا! |
قیمت این چند است؟ |
کم هو ثمنه؟ |
ببخشید...(در ادامه سوال می آید.) |
من فضلک |
ببخشید...(برای رد شدن از کنار کسی) |
المعذرة |
دنبالم بیا |
تعال معی! |
ـ
اثر: لوئی زکوآن[۱]- استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه یانشان، چین
ترجمه، تلخیص و تألیف: روح الله عطایی[۲] کارشناس ارشد مطالعات ترجمه، دانشگاه آزاد اسلامی، دانشکده زبانهای خارجی واحد تهران مرکزی
چکیده
از سال ۱۹۹۰ به بعد مقولة سیاق کلام با استقبال عمومی نظریهپردازان مطالعات ترجمه مواجه شد. تحلیل سیاق کلام ریشه در آراء هلیدی و همکاران استرالیایی او دارد. مبنای دستور زبان هلیدی مفهوم مهم نقش است. از نظر ایشان زبان سه فرانقش عمده دارد که عبارتند از اندیشگانی، بینا فردی و متنی. از آنجایی که عمل ترجمه در بافتار موقعیتی و اجتماعی رخ میدهد هلیدی با استفاده از سه متغیر سیاق کلام تحت عناوین موضوع سخن، عاملان سخن و شیوة بیان سعی دارد تا ترجمه و خاصّه زبان را به بافت اجتماعی پیوند زند. نظریهپردازان مطالعات ترجمه با پی بردن به ماهّیت اجتماعی و فرهنگی این مدل سعی دارند تا از آن در حل مشکلات فرآیند ترجمه و به خصوص ارزشیابی کیفیت ترجمه مدد گیرند. به همین دلیل زباشناسی نقشگرای هلیدی و بخصوص نظریّه سیاق کلام وی راهکاری مفید در ارزشیابی و حتی آموزش فرآیند ترجمه است.