واژه‌گاه

درباره زبان و ترجمه

واژه‌گاه

درباره زبان و ترجمه

۵ مطلب در آذر ۱۳۹۳ ثبت شده است

ـ 

درباره پیروز مجتهدزاده: پیروز مجتهدزاده در سال ۱۳۵۰ از دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شد. در سال 1352 وی با استفاده از بورس تحصیلی دانشگاه تهران برای ادامه تحصیل به اروپا رفت و پس از طی دو دوره فوق لیسانس در دانشگاه‌های لندن و منچستر، به محضر پرفسور ژان گاتمن Jean Gottmann از استادان به ‌نام حوزه جغرافیای سیاسی و ژئوپولیتیک جهان در دانشگاه آکسفورد راه یافت. وی پس از دریافت دکترای خود از آکسفورد و دریافت دکترای دیگر از دانشگاه لندن، کار تحقیق و تدریس را در دانشگاه لندن آغاز و در مدتی اندک با کشف و انتشار اسناد تاریخی فراوان از مراکز اسناد دولتی بریتانیا در تایید و تحکیم حقوق ایران در مناطق مرزی ایران، به ویژه مرزهای ایران در مناطق خاوری کشور و در خلیج فارس در مقام پرفسوری شناخته شده شهرتی بین‌المللی کسب کرد. در این مدت وی در بسیاری از انجمن‌های علمی عضویت پیدا کرد، از جمله دریافت مقام مشاورت علمی دانشگاه سازمان ملل متحد در سال 1996. از سال 1985 مجتهدزاده به عنوان مدیر عامل بنیاد پژوهشی یوروسویک لندن از سوی هیات مدیره همان بنیاد برگزیده شد. 

شمار کتاب‌های تالیف شده دکتر مجتهدزاده به زبان‌های فارسی، انگلیسی و عربی به 36 جلد می‌رسد، وی بیش از 500 مقاله علمی و پژوهشی به زبان‌های مختلف دنیا منتشر کرده است. کتاب امنیت و مسائل سرزمینی در خلیج فارس Security and Territoriality in the Persian Gulf، بازیگران کوچک در بازی بزرگ Small players of the Great Game و سیاست‌های مرزی و مرزهای بین‌المللی ایران Boundary Politics and International Boundaries of Iran سه کتاب وی به انگلیسی از پرفروش‌ ترین کتاب‌های پژوهشی دانشگاهی در دنیای انگلیسی‌ زبان شناخته شده‌اند و ترجمه فارسی کتاب «بازیگران کوچک در بازی بزرگ» در سال 1387 به عنوان کتاب برگزیده سال در جشنواره فارابی مورد قدردانی قرار گرفت.

ــــــــــ

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۰ آذر ۹۳ ، ۱۱:۴۵
خاتون

ـ

درباره عزت‌الله فولادوند:
عزت‌الله فولادوند (متولد ۱۳۱۴ در اصفهان)، مترجم آثار فیلسوفان صاحب نام در ایران است. وی تحصیلات دانشگاهی خود را در آمریکا پی گرفت و دوره‌های کارشناسی و کارشناسی ارشد و دکترای فلسفه را در دانشگاه کلمبیا گذراند. از وی به عنوان کسی ‌که فصل تازه‌ای را در عرصه فکر و فرهنگ و در کار ترجمه و اندیشه در ایران گشوده یاد می‌شود. 
ترجمه کتاب‌های «آزادی و خیانت به آزادی» اثر آیزایا برلین، «گریز از آزادی» نوشته اریش فروم، «جامعه باز و دشمنان آن» اثر کارل ریموند پوپر، «خشونت و انقلاب» از هانا آرنت، «فلسفه کانت» نوشته اشتفان کورنر، «نیچه و مسیحیت» اثر کارل یاسپرس، «آزادی و قدرت و قانون» نوشته فرانتس نویمان، «فلاسفه بزرگ» اثر براین مگی، «آیا انسان پیروز خواهد شد؟» نوشته‌ اریک فروم، «افلاطون» نوشته جان جی. کینی، «جورج لوکاچ» نوشته امری جورج، «فریدریش دورنمارت» نوشته جورج ولوارث، «آگاهی و جامعه» استیوارت هیوز، «برج‌فرازان» (درباره تاریخ اروپا) نوشته باربارا تاکمن و «در سنگر آزادی» نوشته فریدریش فون‌هایک از جمله ترجمه‌های وی را تشکیل می‌دهند.

ــــــــــ

«آسیب‌شناسی ترجمه کتاب‌های سیاسی» یکی از سوژ‌هایی است که ایبنا در حال پیگیری آن است و در این‌باره با برخی کارشناسان، اهالی قلم و ناشران به بحث و واکاوی این مساله پرداخته است.  عزت‌الله فولادوند، یکی از مطرح‌ترین و بزرگترین مترجمانی که در این حوزه دست به ترجمه‌های بسیاری زده است. در زیر گزیده‌ای از سخنان و اظهارات وی را که در نشریه‌‌های مختلف (مجله بخارا «خرداد و شهریور 86 شماره 62» و پایگاه پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی) درباره ترجمه و مشکلات آن منعکس شده می‌خوانید.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۲ آذر ۹۳ ، ۱۲:۵۲
خاتون

ـ 

سایت اینگلیش پن مجموعه‌ای از توصیه‌های ترجمه‌ای از مترجمان برجسته جمع‌آوری کرده که هر دو هفته یک بار منتشر می‌شود تا به مهارت‌های ترجمه شما کمک کند. این‌بار فرانک وین، مترجم و نویسند ایرلندی، توصیه‌هایی برای شما دارد.
وین کار ترجمه را با کتاب‌های مصور شروع کرد. او بیش از ۳۰ رمان از زبان‌های فرانسه و اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده است. وین تاکنون دوباره جایزۀ «پریمو وال ایکلاین» برای ترجمۀ ادبی را از آن خود کرده است: اولین بار در سال ۲۰۱۲ برای ترجمه کتاب «کامچاتکا» اثر مارسلو فیگوراس و دومین بار در سال ۲۰۱۴ به خاطر ترجمۀ کتاب «ساعت اندوه» نوشتۀ آلونسو کیوتو.
۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳ آذر ۹۳ ، ۲۱:۳۶
خاتون

ـ

سایت اینگلیش پن مجموعه‌ای از توصیه‌های ترجمه‌ای از مترجمان برجسته جمع‌آوری کرده که هر دو هفته یک بار منتشر می‌شود تا به مهارت‌های ترجمه شما کمک کند. این‌بار نیک کیستر توصیه‌هایی برای شما دارد. کیستر تاکنون بیش از ۳۰ کتاب از نویسندگان آمریکای لاتین و اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده است.
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳ آذر ۹۳ ، ۲۱:۳۱
خاتون

ـ

وب‌سایت DnaLanguage سایتی تخصصی برای ترجمه در زبان‌های انگلیسی، ایتالیایی و فرانسوی است. در کنار ترجمۀ تخصصی، طراحی و اجرای کارگاه‌های آموزش ترجمه، سمینارها و برنامه‌های آموزشی نیز از جمله فعالیت‌های آن است. متن زیر، به قلم یکی از مترجمان ایتالیایی-انگلیسی سایت نوشته شده که در آن راهکارهایی مختصر را برای تبدیل شدن به مترجمی قابل ارائه داده است.
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳ آذر ۹۳ ، ۲۱:۲۹
خاتون