ـ
درباره عزتالله فولادوند:
عزتالله فولادوند (متولد ۱۳۱۴ در اصفهان)، مترجم آثار فیلسوفان صاحب نام در ایران است. وی تحصیلات دانشگاهی خود را در آمریکا پی گرفت و دورههای کارشناسی و کارشناسی ارشد و دکترای فلسفه را در دانشگاه کلمبیا گذراند. از وی به عنوان کسی که فصل تازهای را در عرصه فکر و فرهنگ و در کار ترجمه و اندیشه در ایران گشوده یاد میشود.
ترجمه کتابهای «آزادی و خیانت به آزادی» اثر آیزایا برلین، «گریز از آزادی» نوشته اریش فروم، «جامعه باز و دشمنان آن» اثر کارل ریموند پوپر، «خشونت و انقلاب» از هانا آرنت، «فلسفه کانت» نوشته اشتفان کورنر، «نیچه و مسیحیت» اثر کارل یاسپرس، «آزادی و قدرت و قانون» نوشته فرانتس نویمان، «فلاسفه بزرگ» اثر براین مگی، «آیا انسان پیروز خواهد شد؟» نوشته اریک فروم، «افلاطون» نوشته جان جی. کینی، «جورج لوکاچ» نوشته امری جورج، «فریدریش دورنمارت» نوشته جورج ولوارث، «آگاهی و جامعه» استیوارت هیوز، «برجفرازان» (درباره تاریخ اروپا) نوشته باربارا تاکمن و «در سنگر آزادی» نوشته فریدریش فونهایک از جمله ترجمههای وی را تشکیل میدهند.
ــــــــــ
«آسیبشناسی ترجمه کتابهای سیاسی» یکی از سوژهایی است که ایبنا در حال پیگیری آن است و در اینباره با برخی کارشناسان، اهالی قلم و ناشران به بحث و واکاوی این مساله پرداخته است. عزتالله فولادوند، یکی از مطرحترین و بزرگترین مترجمانی که در این حوزه دست به ترجمههای بسیاری زده است. در زیر گزیدهای از سخنان و اظهارات وی را که در نشریههای مختلف (مجله بخارا «خرداد و شهریور 86 شماره 62» و پایگاه پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی) درباره ترجمه و مشکلات آن منعکس شده میخوانید.