ـ
خشایار دیهیمی در هماندیشی «ویرایش متون ترجمهای علوم انسانی» ضمن بحث درباره تفاوت ترجمه متون علوم انسانی با دیگر حوزهها گفت که اینکه مترجمان و یا ویراستاران تمام انرژی و ذهن خود را بر انتخاب درست معادل واژگان بگذارند، یک اشتباه استراتژیک در روند ترجمه و ویرایش است، مترجمان ساختار و نحو جملات فارسیشان را درست کنند، بهترین «برابر واژگانها» با یک مشاوره و راهنمایی از دیگران به دست میآید.
خشایار دیهیمی، مترجم و ویراستار پیشکسوت و پرکار بیستوسومین هماندیشی از سلسله هماندیشیهای ویرایش با عنوان «ویرایش متون ترجمهای علوم انسانی» گفت: متون ادبی دشوارترین نوع ترجمه و ویرایش است، چراکه در آن زبان بیشترین نقش را بازی میکند. در اوج این کار، برگردان شعر است و در مرحله پایینتر نشر. در ترجمه نثر نیز سبک و شناخت سبک نگارشی نویسنده از اهمیت بسیاری برخوردار است.