برگرفته از مقدمه کتاب مطالعات ترجمه نوشته سوزان بسنت
ترجمه: روحالله عطایی
چکیده
در دو دههی اخیر، رشتهی مطالعات ترجمه با استقبال فراوان مترجمان، زبانشناسان، لغتشناسان، فرهنگنگاران و ادیبان رو به رو شده است. از آنجا که یکی از مشکلات اصلی این رشته، در میان دیگر رشتههای علمی، عدم آشنایی صاحبنظران و اهل فن با سیر تاریخی و پشتوانهی علمی آن میباشد، در مقدمهی این مقاله سعی شده تا سیر تاریخی مطالعات ترجمه در جهان از آغاز تا به امروز با توجه به منابع موجود ارائه گردد. هرچند زمینههای تحقیق در این رشته بسیار متنوعاند اما، برای هدفمند ساختن آنها، رویکردهای تحقیق در مطالعات ترجمه از چهار منظر تاریخ ترجمه، ترجمه در فرهنگ مقصد، ترجمه و زبان شناسی و ترجمه و بوطیقا (نظریه و عمل در ترجمه ادبی) و محورهای کلیدی و مورد بحث آنها ارائه گردیدهاند. در پایان نیز مشکلات ارزیابی ترجمه و نقطه نظرات نقد ترجمه مورد بررسی قرار گرفتهاند.
واژگان کلیدی: تاریخ ترجمه، رویکردهای تحقیق، ارزشیابی ترجمه، نقد ترجمه
مقدمه
برای اولین بار درسال ۱۹۷۶ میلادی آندره لِفِور(Andre Lefevere ) عبارت «مطالعات ترجمه» را در ضمیمه کتاب «گفتاری درباب ادبیات و ترجمه» بکار برد وآن را نام رشتهای خواند که با مشکلات و مسائل برخاسته از متن ترجمه شده و توصیف ترجمههای مختلف، سر و کار دارد. هدف اصلی لفور، معرفی مطالعات ترجمه به عنوان رشتهای خودمحور و مستقل بود. از این رو این رشته نه تنها شاخهای از مطالعات ادبیات تطبیقی به حساب نمیآید، بلکه زبانشناسی محض را هم در برنمیگیرد. در حقیقت این رشته کلان تقسیمبندی خاص خود را دارد. استقبال اخیر از رشته مطالعات ترجمه باعث شگفتی کسانی است که گمان میکردند چنین رشتهای تنها تحت تاثیر استفادهی گسترده از واژه ترجمه است. با این حال مطالعهی منظم فرآیند ترجمه هنوز امری با نوسان مینماید. آنچه که به طورکلی از ترجمه استنباط میشود، شامل برگردان متن زبان مبدأ به متن زبان مقصد است بدانگونه که اولاً معنای ظاهری دو زبان الزاماً شبیه هم باشد و ثانیاً ساختار زبان مبدأ تا حد امکان حفظ شود. اما نه تا اندازهای که در ساختار زبان مقصد تغییری اساسی ایجاد شود. دراین راستا آموزگار ترجمه، توانش زبانشناختی دانشجویانش را از طریق متن ترجمه شده در زبان مقصد ارزیابی میکند، اما این ارزیابی از این حد فراتر نمیرود. کلیهی فشارهای روانی درطول فرآیند ترجمه، بدلیل درک هرچه بهتر نحو زبان مورد مطالعه و بهرهمندی از ترجمه به منظور نشان دادن این قدرت درک است.