واژه‌گاه

درباره زبان و ترجمه

واژه‌گاه

درباره زبان و ترجمه

۶ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه عربی به فارسی» ثبت شده است

ـ

مفردات حَول الطَّقسِ:


فارسی به عربی:

آفتاب تابان: الشَّمسُ المُشرِقَةُ، الشَّمسُ الزَّاهِرَةُ


 آفتاب سوزان: الشَّمسُ المُحرِقَة


 آفتاب زدگی: حُرُوقُ الشَّمسِ، ضَربَةُ الشَّمسِ


 آفتاب گردان: عَبَادُ الشَّمسِ، دَوَّارُ الشَّمسِ

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۳ شهریور ۹۳ ، ۱۷:۵۱
خاتون

ترجمه کلمات و عبارات متداول در زبان عربی به فارسی/ بخش چهارم


سوالات شخصی: 


آیا عربی/فارسی بلد هستید؟

هل تتکلم اللغة الفارسیه /العربیة؟

به میزان کم!

قلیلا!

اسم شما چیست؟

ما إسمک؟

اسم من احمد است.

إسمی احمد.

از آشنایی شما خوشوقتم.

متشرف/ متشرفة بمعرفتک

نظر لطف شماست!

أنت لطیف! أنتِ لطیفة!

اهل کجا هستید؟

من أین أنت؟

من اهل ایران هستم.

أنا من ایران

من ایرانی هستم.

أنا ایرانی

کجا زندگی می کنید؟

أین تسکن؟  أین تسکنین؟

من در ایران زندگی می کنم.

أعیش فی ایران

شغل شما چیست؟

ما مهنتک؟

من مترجم/بازرگان هستم.

أعمل کمترجم/ کرجل أعمال

من عربی دوست دارم.

أحب اللغة العربیة

من یک ماه است که عربی می خوانم.

أدرس اللغة العربیة منذ شهر

شما چند ساله هستید؟

کم هو عمرک؟

من باید بروم.

یجب أن اذهب الآن.

سریع بر می گردم!

سأرجع حالا

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۶ ارديبهشت ۹۳ ، ۱۷:۵۱
خاتون

ترجمه کلمات و عبارات متداول در زبان عربی به فارسی/ بخش سوم


راهنمایی:


من گمشده‌ام.

أضعت طریقی!

می‌توانم کمکتان کنم؟

هل بإمکانی مساعدتک؟

می‌توانی کمکم کنی؟

هل بإمکانک مساعدتی؟

دستشویی/داروخانه کجاست؟

أین أجد (المرحاض/ الصیدلیة)؟

مستقیم برو! بعد دست چپ/راست برو!

أمشٍ على طول ثم عرّج یمینا/ شمالا!

من دنبال ماجد می گردم.

أبحث عن ماجد

لطفا یک لحظه صبر کنید.

لحظة من فضلک

گوشی را نگه دارید لطفا.

إبقى/ أبقی علی الخط رجاءا!

قیمت این چند است؟

کم هو ثمنه؟

ببخشید...(در ادامه سوال می آید.)

من فضلک

ببخشید...(برای رد شدن از کنار کسی)

المعذرة

دنبالم بیا

تعال معی!

 


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۶ ارديبهشت ۹۳ ، ۱۷:۴۸
خاتون

 ترجمه کلمات و عبارات متداول در زبان عربی به فارسی/ بخش دوم


تعارفات:

سلام

سلام

صبح به خیر

صباح الخیر

عصر به خیر

مساء الخیر

خوش آمدید، خیر مقدم

مرحبا

سلام دوست من!

أهلا صدیقی /صدیقتی!

دلم برات تنگ شده بود.

إشتقت إلیک کثیرا

چه خبر؟

مالجدید؟

خبری نیست، سلامتی

لا شیء جدید

شب بخیر، شب خوش

تصبح/ تصبحین على خیر

بعدا می بینمت

أراک فی مابعد

خدا نگهدار

مع السلامة




















۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۶ آذر ۹۲ ، ۰۹:۵۴
خاتون
 ترجمه کلمات و عبارات متداول در زبان عربی به فارسی/ بخش اول

مکالمات اولیه:

ممنونم، سپاسگزارم

شکرا لک، شکرا.

خیلی ممنون

شکرا جزیلا.

خوش آمدید

اهلا و سهلا

لطفا

رجاء، من فضلک

بله

نعم

خیر، نه

لا، کلا

ببخشید، معذرت می‌خواهم

عفوا، عذرا

شرمنده

انا اسف

نمی‌فهم

لا افهم

من عربی صحبت نمی‌کنم

أنا لا أتکلم العربیة.

من به خوبی عربی صحبت نمی‌کنم

أنا لا أتکلم العربیة جیدا.

آیا فارسی صحبت می‌کنید؟

هل تتکلم اللغة الفارسیة؟

لطفا شمرده تر صحبت کنید.

یتکلم ببطء، رجاء.

اسم شما چیست؟

ما اسمک؟

حال شما چطور است؟

کیف حالک؟

ایستگاه مترو کجاست؟

أین مترو الانفاق؟

رستوران خوب کجاست؟

هل هناک معطم جیدا؟

تلفن عمومی کجاست؟

هل هناک هاتف عمومی هنا؟

آیا می توانم به اینترنت وصل شوم؟

هل یمکننی الحصول على الإنترنت؟

می توانی به من کمک کنی؟

هل تستطیع مساعدتی؟

   
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۶ آذر ۹۲ ، ۰۹:۵۱
خاتون
نکات ابتدایی در ترجمه عربی به فارسی

  1.    در متن های ادبی و تاریخی مانند کلام الله و نهج البلاغه و مانند آن کلمه «اِنّ» اغلب برای تاکید بر مفهوم جمله به کار می رود. در ترجمه چنین جملاتی می توان از کلماتی چون «همانا، به راستی، حقیقتا، حتما و ...» استفاده کرد. اما در متون امروزی و گفتارهای روزمره، استفاده از «اِنّ» لزوما برای تاکید نیست و بیشتر نوعی تکیه کلام برای جمله های اسمیّه به شمار می آید. «اِنّ» در وسط جمله به معنای «که، این که» به کار می رود و مانند حرف ربط در زبان فارسی است.
  2. خبر حروف «لَیتَ» و «لَعَلّ» در صورتی که مضارع باشد، معمولا در فارسی به صورت مضارع التزامی ترجمه می شود.
  3. در ترجمه صیغه های فعل مجهول به زبان فارسی، اغلب از فعل شدن کمک گرفته می شود. چنان که می دانیم در جملات مجهول نایب فاعل می تواند مانند فاعل به صورت ضمیر مستتر بیاید. لذا هنگام ترجمه لازم است به این گونه صیغه ها توجه شود.
  4. صیغه «کانَ» همراه فعل مضارع، در ترجمه فارسی معادل ماضی استمراری و همراه فعل ماضی معادل ماضی بعید است. هرگاه دو یا چند فعل از افعال مضارع و ماضی بر یکدیگر عطف شده باشند، کان فقط یک بار در ابتدای آن ها به  کار می رود.
  5. هرچند صفت در زبان عربی مفرد نباشد، در زبان فارسی به صورت مفرد ترجمه می شود. مثلا ترجمه «التلامیذ المجتهدون» به فارسی «دانش آموزان کوشا» است.
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۶ آذر ۹۲ ، ۰۹:۴۷
خاتون